Bei einem lokalisierten Spiel handelt es sich um ein aus einer anderen Sprache übersetztes Spiel. Möchte man meinen. Und geht im Allgemeinen davon aus, dass der Sinn dabei erhalten bleibt. Dass dies nicht immer der Fall ist, weiß sicher jeder aus eigener Erfahrung. Die deutsche Sprache hat schon ihre Tücken, vor allem für Nicht-Muttersprachler. Wenn selbst Deutsche Deutsch nicht mehr verstehen, ist es schnell um die deutsche Übersetzung geschehen. Denn für gewöhnlich werden für die Lokalisierung sowie die Synchronisation in unserer Muttersprache auch die Sprachgenossen genommen.
Wir haben eine kleine, natürlich ganz persönliche Auflistung der miesesten Patzer in Sachen Übersetzung zusammengestellt und sind uns sicher, dass ihr nach der Lektüre umso mehr auf solche achten werdet. Da frage sich noch einer, warum wir in der Pisa-Studie zunehmend abstinken.
Platz 10: Drück dir ’nen Tequila rein
John Woo ist der namhafte Regisseur diverser Action-Thriller mit wohlbekannten Titeln wie „Operation: Broken Arrow“, „Im Körper des Feindes“ oder „Mission: Impossible II“. Berühmt für seine Mischung aus westlichen Gangster-Chargen und asiatischer Eleganz, wurde er schließlich 2010 für sein Lebenswerk gekürt. Ein Mann, der seiner Spur treu geblieben ist, damit Millionen verdient hat und auf ein reichhaltiges Repertoire an Meisterstücken zurückschauen kann.
Zu dem 1992 erschienenen Film „Hard Boiled“ war er schließlich an der Entwicklung eines Computerspiels beteiligt. Chow Yun-Fat, der in der Hauptrolle als Police Inspector Tequila blutige Rache an Gangstern übt, erhielt auch hier die Hauptrolle: in 3-D. 2007 durfte die Spielerschaft schließlich ihre Hände an Stranglehold legen, einen Action-Shooter mit fast vollständig zerstörbarer Umgebung.
Ziehe die Leertaste zum Hechten, aber drücke sie für Weiter...Nach massiver Zensur der deutschen Version erwartete den ambitionierten Spieler bereits im Tutorial der gravierendste Fehler des ganzen Spiels. Die Übersetzer hatten in der Schule offensichtlich einen Konditionierungsfehlschlag betreffend Push und Pull erlitten.
Durch das gesamte Spiel zog sich nämlich der Fehler, dass Push mit Ziehen übersetzt wurde. So sollte die Leertaste gezogen werden, um einen Hechtsprung zu vollführen, oder Hebel sollten umgezogen statt umgelegt werden. Und, uuuh: „während dem Hechten“ darf man in einer frühen Textbox lesen? Ist ja leider kein seltener Fehler, aber einer, der wehtut. Nicht nur während dem Lesen.
Die Übersetzer sitzen heute wahrscheinlich vor der Tür. Nicht etwa, weil sie gefeuert wurden, sondern weil sie vergebens an der Tür ziehen, um hineinzukommen. Wir ziehen die Schaltfläche weiter und drücken die nächste Platzierung.
























Eine falsche Übersetzung fällt dabei nicht mehr ins Gewicht. Das Spiel ist unspielbar, da die Savegames aus unerfindlichen Gründen korrupt werden.
ich glaub das hat irgend jemand mit absicht eingebaut! irgendwie ne wette zwischen syncronsprecher und übersetzer ;)!
nee, ma im ernst, das war schon so gedacht.
Und hier ist es ein korrekt eingesprochener Text, der einiges an Fehlern beinhaltet - auch wenn es so gewollt war.
Gerade bei Platz 1 hätte da auffallen können OB es absicht ist [sorry Gamona aber im englischen ist er auch nicht gerade präzise in der Wortfindung...]. Und was Blizzard angeht... naja kann man machen muss man aber nicht. 'Richtig' ist die übersetzung trotzdem in den meisten Fällen gewesen... Der Kerl HEIßT Baumkopf...
www.youtube.com/watch
Dazu kommt bei den US/EN-Produktionen, dass deren Sprache einen sehr einfachen Aufbau "Subjekt-Prädikat-Objekt" und speziell das US-Englische auch noch einen recht eingeschränkten Wortschatz hat.
Wenn man dann diese einfache Konstrukte in eine umfangreichere Sprache übersetzen lässt (meist von Fachfremden (Nicht-Spieler) Übersetzern), kann es nur schiefgehen.
ich hatte allerdings mal nen bug dass ein orc plötzlich angefangen hat auf holländisch oder so zu reden o.o
Na solange niemand mit dem Schwert weggelebt werden muss... da is mit den meisten nämlich not so good cherries eating. *rofl*
Erinnert mich irgendwie an die heutige Zeit, in der einige Menschen einfach Fremdwörter und englische Wörter in Sätze einbinden - egal ob es passt oder nicht - weil sie gebildet klingen wollen.
Ob der originale Peter Lustig das auch so gesagt hat, weiss ich nicht mehr.
Um es mit den worten von Christian Tramitz zu sagen: Klingt komisch, ist aber so.
das kommt aber ganz sicher nicht von christian tramitz, sondern von Peter Lustig!
Final Fantasy: Advent Children empfand ich als keinerlei Ausbeutung des Namens, sondern als ein sehr gelungenes Sequel zu dem Spiel. Wobei ich auch sagen muss das die DVD Version, nicht der burner ist. Die BluRay die seit kurzem auf dem Markt ist und ca. 25min länger ist, ist sehr sehenswert aber das ist sicherlich Geschmackssache.
Was den ersten Film angeht, "Die Mächte in Dir" gebe ich dir vollkommen recht....er sah zu der damaligen Zeit Weltklasse aus aber hatte mit FF soviel zu tun wie Eier und Dioxinverseuchung.....nämlich garnix ;)
Zuvor gab es nur Final Fantasy, Fantasy IV (II in Amerika) und Final Fantasy VI (III in Amerika) auf Englisch, und das USA exklusiv.
Und die FF Filme waren allesamt mies und eine billige Ausbeutung des bekannten Namens.
Was den Orkbetrifft, da er der einzigste zu sein scheint der so einen stuff labert. Wäre mal meine Behauptung das es so gewollt war.
Aber alles in allem hätt ich NewVegas auf Platz 1 verfrachtet, das hat mich in den Videos doch um einiges mehr geschockt.
Zu Final Fantasy VII: Wie schon jemand richtig bemerkte, war der Name der Organisation "SOLDAT".
Um es mit den worten von Christian Tramitz zu sagen: Klingt komisch, ist aber so.
"Die deutsche Sprache hat schon ihre Türken"
Bitte umändern Gammelmona.
Oder habe ich den verstecken Witz übersehn und bin nur zu blöd ?! :D
da hießen die Weapons auf einmal Waffeé oder so :D ich frage mich wirklich wie man solche unnötigen Fehler produzieren kann *g*
Der Typ wird auch nicht "einschüchternder" nur weil er auf einmal Treehead Woodfist heißt anstatt Baumkopf Holzfaust.
Eher kann man das Verhalten anprangern Namen die teilweise schon seit Jahren benutzt wurden auf einmal eingedeutscht zu haben.
der ork ist absichtlich so gestaltet also bliebe zB
der heilzauber namens feuerball und der feuerzauber namens heilung zu anfang übrig ... wobei das ja auch eher eine verwechslung als ein übersetzungsfehler ist (abgesehen davon das das recht schnell geändert wurde per patch)
Es wäre mir zwar ingame aufgefallen, aber ich hätte mir das dann so erklärt.
Die Lokalisierungsfehler in Fallout NW sind mir echt nicht aufgefallen.... bzw hab ich sie dezent überlesen bzw überhört.
es las sich dann: "kiste verzaubern"
Rugdumph benutzt im Orginal auch permanent falsche Wörter, weil er versucht, mit komplizierten Begriffen gebildeter zu klingen. Dieser pseudodeutsche Kauderwelsch ist einfach der (nicht besonders gelungene) Versuch diese Marotte auch im deutschen darzustellen.
"I am resident to encounter the minotaur. Its horny protuberants cause me great conflagrations." ist zum Beispiel ein Satz aus dem original.
Das Problem ist aber dass die Verwechslungen des Orks auf deutsch bei relativ harmlosen Wörtern passieren. Dass jemand aus "resistant" das Wort "resistive" macht kann ich mir gerade noch vorstellen. Aber "dankbar" und "denkbar" ist mMn ein bisschen weit hergeholt.
Das aber nur als kleine Klugscheisserei. Tolles Special, macht weiter so.