Wenn man Duke Nukem spielt, erwartet man Kult-Sprüche wie "It's time to kick ass and chew bubblegum. And I'm all outta gum." oder auch "I've got balls of steel!" und "Rest in pieces!". Wenn man derartige Sprüche nun ins Deutsche übersetzen würde, wäre deren Witz kaum noch übertragbar. Das wäre gar ein Schock für Fans.
I thank you vor allem for the deutsche Synchronstimme.Und tatsächlich ist es ein Schock. Der Duke wird in der deutschen Version von Duke Nukem Forever deutsch sprechen. Das möchte zumindest Golem.de erfahren haben und berichtet, dass der Schauspieler Manfred Lehmann dem Duke eine deutsche Synchronstimme verleihen wird.
Immerhin ist Lehmann kein Unbekannter, ist er doch die Synchronstimme von Bruce Willis, Dolph Lundgren und Kurt Russell. Dennoch könnte das Eindeutschen der Sprüche dafür sorgen, dass Duke Nukem Forever nicht zu seiner Stärke und seinem genialen Witz zurückfinden wird.
Was haltet ihr von dem Schritt, dem Duke eine deutsche Stimme zu verpassen?





















Mir fällt da jetzt auf Anhieb South Park ein. Da finde ich die deutsche Synchro von den Stimmen her um einiges geiler.
Das größte Rätsel ist meiner Meinung nach immer noch, wenn Personen mit englischer Synchro und
Das größte Rätsel ist meiner Meinung nach immer noch, wenn Personen mit englischer Synchro und deutschen Untertiteln spielen. Entweder konzentriert man sich auf die Synchro oder auf den Text, aber anscheinend nehmen sie die englische Sprache nur wegen dem besseren "Klang" und lesen währendessen den Text. Meiner Meinung nach Idioten.
Selber Idiot. Wenn man Englisch noch nicht perfekt kann, aber es lernen will, dann ist diese Kombination mehr als sinvoll. Man hört die englische Aussprache und sieht unten die Übersetzung. Unbewußt merkt man sich nach längerem Spielen auch die Wörter und deren Aussprache, so verbessert man sich "spielerisch". Aber bei solcher Arroganz übersieht man diesen Faktor bestimmt leicht...
es gibt durchaus auch mal schlechte orginal
es gibt durchaus auch mal schlechte orginal vertonungen mit besserer synchro
siehe black lagoon ^^
es gibt durchaus auch mal schlechte orginal vertonungen mit besserer synchro
Falls es bei Filmen mit Lippensynchronisation oder immer wiederholenden Stimmen ist oder bei Spielen einfach nur lustlose und auch wiederholende Sprecher.
Natürlich spiele ich auch vieles einfach auf Deutsch, weil es nicht so "anstregend" ist und da manchen Synchros richtig gut sind, aber ich hatte noch nie ein Spiel wo eine andere Sprache besser als das Original ist.
Die Sprecher werden ja auch (denke ich zumindest) für die Rolle ausgesucht, ob sie dazu passt und leider gibt es im Verhältnis zur englischen Fassung, nicht wirklich viele deutsche Synchronsprecher. Daher kommen viele Wiederholungen und manchmal unpassende Sprecher zum Vorschein.
Das größte Rätsel ist meiner Meinung nach immer noch, wenn Personen mit englischer Synchro und deutschen Untertiteln spielen. Entweder konzentriert man sich auf die Synchro oder auf den Text, aber anscheinend nehmen sie die englische Sprache nur wegen dem besseren "Klang" und lesen währendessen den Text. Meiner Meinung nach Idioten.
Ich würde auch nie Gothic etc. auf Englisch spielen...
das bezog sich nicht auf den Duke sondern auf diese "Englisch ist cool" Seuche ^^
frage mich da eher wem wirklich nichtmehr zu helfen ist bei dem ganzen o.O
das ist richtig aber was willst du bei duke nukem mit etwas anderem als einer primitiven sprache ;)
Englisch= easy to learn, difficult to master. siehe sachsonischer intellektueller Stil.
mal davon ab das englisch rein linguistisch betrachtet die primitivste und ausdrucksschwächste Sprache überhaupt ist...
frage mich da eher wem wirklich nichtmehr zu helfen ist bei dem ganzen o.O
da sollte man eigentlich selber drauf kommen!
Wie kommst Du drauf, dass sie das nicht tun? Nur weil da ein gamona-logo auf ihrem Bild ist, sind sie keine Privatpersonen mehr, oder wie? Und überhaupt, was ist das für eine komische Einstellung? Dürfen gamona-Leute keine Meinung mehr auf ihrer eigenen Seite äußern? Warum?
Wenn man dem Englischen mächtig genug ist, dass man es gut versteht sollte man imo immer auf diese zurückgreifen.
South Park als Beispiel für eine hochqualitative Übersetzung? Nun gut, was es nicht alles gibt.
und ganz ehrlich, wenn eine übersetzung gut ist dann macht es keinen unterschied ob man es auf deutsch oder englisch spielt. beispiele dafür gibt es genug! ich sag nur brütal legend, starcraft 2 oder south park.
das ding ist nicht mal draussen, keiner weiss wie es sich anhört, aber alle labern so, als wüssten sie es.
was mich aber wirklich nervt, sind hier die gamigo hänsels. die sollten sich einfach mal mit ihren kommentaren zurückhalten oder nur als privatperson kommentare schreiben.
@Atraxia: Grundsätzlich ist nichts gegen eine saubere deutsche Synchronisation einzuwenden, aber hier bin ich mal auch pingelig. Ich meine, allein der Spruch "Rest in Pieces", wie will man diesen den Übersetzen? Da geht der ganze Witz dabei verloren.
Beste Lösung: Deutsche und Englische Synchro samt Untertitel in beiden Sprachen drauf. Dann ist jeder zufrieden.
Bin ganz deiner Meinung, lassen wir uns überraschen...
und wenn nicht...
"Du bist eine Inspiration für Geburtenkontrolle" o.O
"herzog vernichtesie - für immer" ?!
bitte bitte packt die engl. tonspur mit drauf. ich denke mal auf Subs werde ich verzichten können...
@Atraxia: Grundsätzlich ist nichts gegen eine saubere deutsche Synchronisation einzuwenden, aber hier bin ich mal auch pingelig. Ich meine, allein der Spruch "Rest in Pieces", wie will man diesen den Übersetzen? Da geht der ganze Witz dabei verloren.
Beste Lösung: Deutsche und Englische Synchro samt Untertitel in beiden Sprachen drauf. Dann ist jeder zufrieden.
Gut dieses Problem haben wir im Deutschem nicht wirklich. Ein Willis oder Russell kauft man auch in der Deutschen Syncro noch den Rambo-Like Ami ab. Egal wie gut die Stimme auch passt, eine Syncro kann in den meisten fällen weder Rythmus noch Wortwitz mit transportieren. Selbst wenn sie nicht von völligen Vollidioten gemacht wird (ich sage nur "Brennt wie Goa'uld"), kann in dem Moment kein Übersetzter einen Blumentopf gewinnen.
Von daher ist es schon arg erstaunlich das es beim Duke eine Übersetzung gibt, die Arbeit könnten sie sich sparen, allerdings bei dem heutigen Markt ist das wohl leider eine Notwendigkeit, wollen wir mal hoffen das sie die Sprach zumindest einstellbar machen.
Aber ich kann mich unheimlich schlecht an andere Stimmen zu Personen gewöhnen. Deswegen kann ich Star Wars Ep 1-3 auf deutsch nicht genießen, weil ich die Filme zuerst auf englisch gesehen habe. Bei Ep 4-6 ist es genau umgekeht.
@Atraxia
Allerdings funktioniert es halt nicht mit allen Sprüchen, wenn man sie 1:1 übersetzt. Manche klingen dann einfach nicht "rund". Solche Sprüche werden halt passend für die Originalsprache entworfen, übersetzt klingt's oft nicht gut. Wäre genauso mit Sprüchen, die auf deutsch cool klingen, wenn man die auf englisch übersetzt.
...aber den Duke auf deutsch zu spielen? Ne... das tu selbst ich mir nicht an. Obwohl man zumindest sagen muss, dass wenn man schon unbedingt eine deutsche Duke-Sync braucht, Manfred Lehmann dafür tatsächlich wohl die beste Wahl ist.... zumal ich sowieso dafür bin dass im irgendwann mal kommenden Duke-Film Dolph Lundgren die Hauptrolle spielt... :D
"Ruhe in Bröckchen"
EDIT:
@Atraxia
Hab mal Missing in Action auf Russisch gesehn.... eigentlich egal.... Chuck Norris ist so ja auch nicht weniger cool als auf deutsch oder englisch... ne?
Der Duke hat nun mal schon immer die englische Stimme von Jon St. John... Bad Religion machen bestimmt auch noch gute Musik wenn ab sofort Farian Urlaub bei ihnen singt ..... das selbe wäre es aber trotzdem nicht mehr....
Hast du dafür wirklich kein Verständnis?
und wenns in englisch ist, klingts besser...weil? Weil englisch oder wie? oO
Der Sinn ist exakt derselbe egal welche Sprache.
Natürlich muss man dann auch zu 100% übersetzen, was bei manchem nicht geht (RIP) aber der rest? Ich mein, nur weils englisch ist, ist es nicht anders, oder falscher, oder cooler -.-
Hoffe doch, dass der deutsche Publisher so zuvorkommend ist und die Original-Version mit auf die Scheibe haut. ;)
Die nächste Packung Haar-Tönung geht auf dich! :P
Eh erstmal gucken welche Version mit Blut und Titten ausgeliefert wird und jetzt auch noch auf Original Sync. achten, wird ja immer komplizierter.
Hoffe es gibt eine "Kick's your Ass totally Uncut with Sex,Gore & Orginal Duke Sounds Director's Cut"^^
Das ist Gearbox, warum sollten sie die Sprache nicht umstellbar machen.
Warum habe ich grade ein zusätzliches graues Haar bekommen?
Äh... wie auch immer... Heil dem König!
*rechte augenbraue hochzieh*
Ich bestell dann schon mal die englische Version vor. :D
allein schon deshalb, weil der duke einfach keine deutsche stimme hat.
Nein, sicher nicht. Ich spiele allgemein lieber Spiele auf deutsch. Aber ich verbinde mit dem Duke halt auch die Stimme von Jon St. John.